به گزارش پایگاه خبری اقتصاد میهن، «همزمان با برگزاری کنفرانس ملی مخابرات و آغاز رسمی مهاجرت از شبکه مسی به فیبر نوری، واژه بومی برگردان بهعنوان نماد این تحول فرهنگی و فناورانه معرفی شد.دکتر زارعیان،در توضیح این تغییر گفت: «در مسیر تحول ملی، حتی واژهها نیز بومی میشوند. از این پس، به جای swap، میگوییم برگردان. این واژه، ریشه در تاریخ مخابرات کشور دارد و برای بسیاری از همکاران باسابقه، اصطلاحی آشناست. حدود سی سال پیش، هنگام جابهجایی در شبکه تلفن ثابت، از همین واژه استفاده میکردیم و مفهوم آن برای نیروهای فنی و کارشناسان حوزه مخابرات کاملاً روشن است.»
معاون ارتباطات و روابط عمومی شرکت مخابرات ایران تأکید کرد:«انتخاب واژه “برگردان” پیشنهاد مهندس رستگار؛ دبیر اتحادیه سندیکای صنعت مخابرات، است و با استقبال مدیران و کارشناسان شرکت روبهرو شده است. با این تغییر، دیگر نیازی به استفاده از اصطلاحات بیگانه در پروژههای ملی نیست و میتوان با تکیه بر ظرفیت زبانی خودمان، مفاهیم فنی را به شکلی روان و بومی منتقل کرد.»زارعیان با اشاره به اهمیت اجرای پروژه «برگردان» در سطح ملی افزود: «این پروژه نهتنها از نظر فنی، بلکه از حیث فرهنگی و ملی نیز ارزشمند است. تمام تولیدکنندگان، پیمانکاران، سرمایهگذاران و فعالان حوزه فناوری اطلاعات به نوعی درگیر اجرای آن خواهند بود. شرکت مخابرات ایران با تکیه بر دانش داخلی و با هدف ارتقای رفاه و همگرایی ملی، اجرای این طرح را در سال ۱۴۰۴ آغاز کرده است.»وی گفت: واژه بومی” برگردان” بهعنوان نماد این تحول فرهنگی و فناورانه معرفی شد. این همزمانی نشاندهندهی پیوند عمیق میان زبان، فرهنگ و فناوری است؛ همان روح تحول ملی که شرکت مخابرات ایران با برنامهریزی دقیق در پی تحقق آن است.»زارعیان در ادامه، ابراز امیدواری کرد با تلاش مشترک همه دستاندرکاران حوزه ارتباطات و فناوری اطلاعات، پروژه «برگردان» در زمان مقرر و با بهترین کیفیت اجرا شود؛ به نحوی که هیچیک از مشتریان و کاربران شبکه با اختلال یا مشکل روبهرو نشوند.